Abendmusiken in der Predigerkirche
11. Januar 2015
   
     
     
Hans Leo Hassler    
     

Introitus
Toccata

Turiner Tabulatur I/6. Turin, Biblioteca nazionale.
Manuskript Augsburg 1637-40, vermutlich eine Auftragsarbeit für die Familie Fugger. Umfangreichste Sammlung mit Musik für Tasteninstrumente aus der 1. Hälfte des 17. Jh. (16 Bände), mit Kompositionen von hauptsächlich süddeutschen und venezianischen Komponisten: Christian Erbach, Hans Leo Hassler, Girolamo Frescobaldi, Andrea und Giovanni Gabrieli, Claudio Merulo und Andere.

Cantate Domino

Aus: Sacri Concentvs. Quatuor, 5, 6, 7, 8, 9, 10, & 12 Vocum. A Ioanne Leone Haslero Norimbergensi. Editio Nova. Cum Privilegio S. Caesar. Maiestatis. M.D.C.I.  Augustae Vindelicorum, apud Valentinum Schönigium. (Schoenigk, Augsburg 1601; eine weitere Edition Nürnberg 1612)
Besetzung: CCAT, CATB, ATTB          
Text: Psalm 95/96

Cantate Domino canticum novum:
cantate Domino omnis terra.
Cantate Domino, et benedicite nomini ejus:
annuntiate de die in diem salutare ejus.
Annuntiate inter gentes gloriam ejus,
in omnibus populis mirabilia ejus.
Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos.

Übersetzung (M. Luther 1545):

Singet dem Herrn ein newes Lied /
Singet dem Herrn alle Welt.
Singet dem Herrn vnd lobet seinen Namen /
Prediget einen tag am andern sein Heil.
Erzelet vnter den Heiden seine Ehre /
Vnter allen Völckern seine Wunder.
Denn der Herr ist gros vnd hoch zu loben
Wunderbarlich vber alle Götter.

Kyrie
Gloria

Missa I. 4 voc. Super: Dixit Maria.
Aus: Missae / Qvaternis, V. VI. et VIII. Vocibvs / Avthore Ioanne Leone Haslero Norimbergensi ... 1599 / Cum privilegio S. C. Majestatis peculiari / Norimbergae  Apud Paulum Kaufmannum. (Nürnberg 1599) 
Besetzung: CATB

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magmam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Qui tollis pecata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Übersetzung (M. Luther):

Herr erbarme dich /
Christe erbarme dich /
Herr erbarm dich über uns.

Glori sey Gott in der Höhe. Und auff Erden Fried / den Menschen ein Wolgefallen.
Wir loben dich / wir beten dich an / wir preisen dich / wir sagen dir Danck umb deiner großen Ehre willen.
Herr Gott / himmlischer König / Gott / allmächtiger Vatter. Herr, eingeborner Sohn / Jesu Christe / du Allerhöchster.
Herr Gott / Lamb Gottes / ein Sohn des Vatters / der du hinnimmst die Sünde der Welt / Erbarm dich unser / der du hinnimmst die Sünde der Welt / nimm an unser Gebet / der du sitzest zur Rechten des Vatters / erbarm dich unser.
Denn du bist allein heilig / du bist allein der Herr / du bist allein der Höchst / Jesu Christe / mit dem Heilgen Geist / in der Herrlichkeit Gott des Vatters. Amen.

Graduale
Verbum caro factum est

Aus: Cantiones Sacrae de Festis Praecipuis totius anni, 4. 5. 6. 7. 8. & plurium vocum. Authore Iohanne Leone Haslero Norimb: Illustris ac Generosi Domini, D. Octauiani Secundi Fuggeri, & c. Organista. Privilegio sacrae ... Augustae, apud Valentinum Schonigium. M.D. XCI. Augsburg 1591
Besetzung: CAATTB (Aufführung instrumental)

Johann Hermann Schein
(1586 – 1630)
Verbum caro factum est

Aus: Cymbalum Sionium sive Cantiones sacrae, 5. 6. 8. 10. & 12. vocum. Autore Joan-Herman Schein. Lipsiae, Sumtibus Abrahami Lambergi. Anno M. DC. XV. (Leipzig 1615)
Besetzung: CCATTB
Text: Johannes 1, 14

Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

Übersetzung (M. Luther 1545):
Vnd das Wort ward Fleisch / vnd wonet vnter vns. Vnd wir sahen seine Herrligkeit / eine herrligkeit / als des eingeboren Sons vom Vater / voller Gnade vnd Warheit.

 

Alleluja

Aus: Reliqviae Sacrorum Concentvvm Giovan Gabrielis, Iohan-Leonis Hasleri, utriusque praestantissimi Musici: Et aliquot aliorum praecellentium aetatis nostrae artificium Motectae, VI. VII. VIII. IX. XII. XIII. XIV. XVI. XVIII. XIX. vocum, noviter expromatae / Georgio Grubero Norimb. / Norimbergae, Typis & Sumptibus Pauli Kauffmanni. M. DC. XV. (Nürnberg 1615)
Besetzung: CCAT/ ATTB
Text: Verse aus Psalm 96 und 100

Alleluia. Cantate Domino canticum novum, Alleluia.
Jubilate Deo omnis terra: servite Domino in laetitia, Alleluia.
Cantate et exultate et psallite Regem regum et hymnum dicite Deo, Alleluia.

Übersetzung
Alleluja. Singet dem Herrn ein neues Lied, Alleluja.
Jauchzet dem Herrn alle Welt: Dienet dem Herrn mit freuden, Alleluja
Singet und lobpreiset den König der Könige, Singet dem Herrn, Alleluja.

 

In loco Sermonis
Ad Dominum cum tribularer clamavi

Aus: Sacri Concentvs ... Augsburg 1601
Besetzung: CATBB. Text: Psalm 119/120, 1-2

Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me. Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.

Übersetzung (M. Luther 1545):
Jch ruffe zu dem Herrn in meiner Not /
Vnd er erhöret mich. Herr errette meine Seele von den Lügenmeulern / Vnd von den falschen Zungen.

 

Credo

Missa I. 4 voc. Super: Dixit Maria.
Aus: Missae ... Nürnberg 1599
Besetzung: CATB

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine: et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio,
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.

Übersetzung

Wir glauben an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater: durch ihn ist alles geschaffen.

Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden
nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters.
Und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten; und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen.

 

Offertorio
Canzon

Turiner Tabulatur II/19

Sanctus
Benedictus
Agnus dei

Missa I. 4 voc. Super: Dixit Maria.
Aus: Missae ... Nürnberg 1599
Besetzung: CATB

Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Benedictus
qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Übersetzung

Heilig, heilig, heilig
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde
von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.

Hochgelobt sei,
der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, gib uns deinen Frieden.

 

Sub communione
Canzona

Turiner Tabulatur, II/16

Duo Seraphim

Aus: Reliquiae Sacrorum Concentuum ...
Nürnberg 1615
Besetzung: CCAT, CAAB, AATB, ATBB
Text: Nach Jesaia 6, 2-3; 1 Johannes 5, 7-8

Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria eius.

Tres sunt, qui testimonium dant in coelo:
Pater, Verbum et Spiritus Sanctus
et hi tres unum sunt.

Laus et perennis gloria Deo Patri cum Filio Sancto simul Paraclito
in sempiterna saecula.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria eius.

Übersetzung

Zwei Seraphim riefen einander zu:
Heilig ist Gott, der Herr Zebaoth.
Alle Lande sind voll seines Ruhmes.

Drei sind, die Zeugnis geben im Himmel:
Der Vater, das Wort und der Heilige Geist.
Und diese drei sind eins.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Heilig ist Gott, der Herr Zebaoth.
Alle Lande sind voll seines Ruhmes.

 

Christlicher Gesang
Vatter unser

Aus: Psalmen vnd christliche Gesäng mit vier Stimmen / auff die melodeyen fugweisz componiert, durch Hanns Leo Hassler. Gedruckt zu Nürnberg: bey vnd inn Verlegung Paul Kauffmanns (1607)
Auswahl von 7 Versen; wechselnde Besetzung vokal / instrumental. Teilweise nach der Woltztabulatur (Johann Woltz, Nova Musices Organicae Tabulatura ... Basel 1617)
Text: M. Luther, 1539: Geistliche lieder, auffs new gebessert und gemehrt ... Leipzig, Valentin Schumann, 1539

1. Vatter unser im Himelreich,
der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und wilt das betten von uns han:
Gib daß nicht bett allein der Mund,
Hilff, daß es geh von Hertzen grund.

2. Geheiligt werd der Name dein,
Dein Wort bey uns hilff halten rein,
Daß wir auch leben heiliglich
Nach deinem Namen wirdiglich.
Behüt uns Herr für falscher Lehr,
das arm verführet Volck bekehr.

3. Es komm dein Reich zu diser zeit
Und dort hernach in ewigkeit.
Der heilig Geist uns wone bey
mit seinen Gaben mancherley,
des Sathans Zorn und groß Gewalt
zerbrich, für im dein Kirch erhalt.

4. Dein Will gescheh Herr Gott zugleich
Auf Erden wie im Himelreich.
Gib uns gedult in Leidenszeit,
gehorsam sein in lieb und leid,
wehr und steur allem fleisch und blut,
Das wider deinen Willen thut.

6. All unser schuld vergib uns Herr,
daß sie uns nit betrüben mehr,
wie wir auch unsern schuldigern
Ir schuld und fehl vergeben gern.
Zu dienen mach uns all bereit
In rechter Lieb und Einigkeit.

7. Fuhr uns Herr in Versuchung nicht
wann uns der böse Geist ansicht,
zur lincken und zur rechten Hand
hilff uns thun starcken widerstand,
im Glauben vest und wolgerüst
Und durch des heilgen Geistes Trost.

9. Amen, das ist: Es werde war.
Sterck unsern Glauben immerdar,
auff daß wir ja nit zweiflen dran,
was wir hiemit gebeten han.
Auff dein Wort in dem Namen dein,
So sprechen wir das Amen sein.

 

Ite missa est
Domine, Dominus noster

Aus: Sacri Concentus ... Augsburg 1601
Besetzung: CCAT, CATB, ATBB
Text: Psalm 8

Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.

Ex ore infantium et lactentium perfecisti
laudem propter inimicos tuos:
ut destruas inimicum et ultorem.
Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum:
Lunam et stellas quæ tu fundasti.

Quid est homo, quod memor es ejus?
Aut filius hominis, quoniam visitas eum?
Minuisti eum paulominus ab angelis;
gloria et honore coronasti eum:
et constituisti eum super opera manuum tuarum.

Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas, insuper et pecora campi. Volucres cæli, et pisces maris:
qui perambulant semitas maris.
Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

Übersetzung (M. Luther 1545):

Herr vnser Herrscher / wie herrlich ist dein Name in allen Landen / Da man dir dancket im Himel.

Aus dem munde der Jungen kinder vnd Seuglingen hastu eine Macht zugericht vmb deiner Feinde willen / Das du vertilgest den Feind vnd den Rachgirigen.
Denn ich werde sehen die Himel deiner Finger werck / Den Monden vnd die Sterne die du bereitest.

Was ist der Mensch / das du sein gedenckest / Vnd des Menschen kind / Das du dich sein annimpst?
Du wirst jn lassen eine kleine zeit von Gott verlassen sein / Aber mit ehren vnd schmuck wirstu jn krönen.

Du wirst jn zum Herrn machen vber deiner Hende werck / Alles hastu vnter seine Füsse gethan. Schafe vnd ochsen allzumal / Da zu auch die wilden Thier.
Die vögel vnter dem Himel / vnd die fisch im Meer / Vnd was im meer gehet.
Herr vnser Herrscher / Wie herrlich ist dein Name in allen Landen.